Skip to main content

Världsrekord i vinstökning med färst ord

Färst är inte lätt att läsa alltså! Strunt samma.

Ovannämnda rekord innehas möjligen av den UX-skribent på Google som justerade texten på deras hotellsökfunktion från ”Book a room” till ”Check availability”.

Resultatet? 17 % fler konverteringar (enormt mycket pengar med andra ord)!

Varför sån skillnad?

Därför att UX-aren förstod hur en användare tänker och känner, vilket är en av de allra viktigaste kompetenser en UX-writer kan besitta.

”Boka rum” var att hoppa lite för långt. Användaren var inte redo än. Hen håller på och kollar priser, kollar olika datum, kollar andra hotell osv.

– Nej, jag vill inte boka rum nu, jag vill kolla på andra sajter först.

Men den lilla vänliga användarupplevelse-texten ”Kolla om rummet är ledigt” kändes mycket mer inbjudande.

– Ja, det kan jag göra, så kan jag kolla andra sidor sen.

KLICK.

– Oj, vilket fint rum förresten, och det var ledigt just det datumet. Bäst att passa på. Jag bokar direkt.

KLICK.

  • UX-copy/mikrocopy när den är som bäst!

Lärdom: Lätt hänt att man försöker konvertera användaren för snabbt. En skicklig mikrocopyskribent konverterar snällt, försiktigt och vänligt. Användarvänligt. UX-igt. Ofta är två små steg enklare än ett stort.

Ps. Vad heter UX-copy på svenska?

Användarupplevelsetexter, nja. Och vem vill anlita en användarupplevelseskribent? Och en svensk förkortning, typ AU-texter och AU-skribent, kommer nog aldrig vinna mark. Ett försök till svenskt ord som på ett transparent sätt beskriver vad en UX-skribent pysslar med är ”interaktionstexter”.

En webbplats innehåller en mängd informationstexter och säljtexter, som ofta skrivs av en content writer eller copywriter, men alla texter där användaren uppmuntras att interagera (klicka, ladda ner, ladda upp, beställa) på något sätt skrivs av en UX-writer. Men interaktionsskribent har nog små chanser att lyckas.

Vi får nog leva med det svengelska UX-skribent (Språkrådet föreslår förresten att man skriver UX med små bokstäver, men det verkar inte vara många som har lyssnat till den rekommendationen). En del väljer nog hel-engelskt: UX-writer, för man säger ju copywriter (reklamskribent) och content writer (innehållsskribent).