Skip to main content

Översättning

Offert med vändande post

Översätt din hemsida

Tack vare vårt nätverk av professionella översättare kan vi ordna att du får din hemsida översatt till flera språk.

Varje översättare granskas noga innan hen får börja översätta för oss. Vi känner personligen alla frilansare vi samarbetar med och vet vad de går för.

Det är lätt att bli tvåspråkig, eller flerspråkig!

Så här går det till

Vad kostar det?

Det tråkiga svaret är: det beror på. Det roliga svaret är: vi har inga mellanled.

En större byrå har administrativa kostnader som måste täckas och ofta en stor lokal. Men i slutändan är det samma personer som gör jobbet – hårt arbetande översättare.

Vi har varken administrativa kostnader eller dyra lokaler. Därför skulle vi våga påstå att vi kan erbjuda ett pris som är svårt att konkurrera med.

En smart AI kan väl göra jobbet?

Din översättningsbyrå

Språk & Form består av tre språknördar med olika skills. Tillsammans har vi över 40 års erfarenhet av översättning.

Vi översätter allt från roliga barnböcker och geniknölsgnuggande Mensa-böcker till komplexa webbplatser och djuplodande forskningsrapporter.

Två av oss jobbar i språkriktningen eng > sve, en av oss i motsatt riktning.

100-böckersgränsen sprängd!

Över 100 böcker för Tukan

”Språk och form är ett pålitligt och professionellt team som alltid levererar material i god tid och med hög kvalitet. Inte minst är de lätta att samarbeta med och ett team man garanterat anlitar mer än en gång.”

– Ebba Sörhag, Tukan Förlag

Tobias Wright på Språk & Form översätter hemsida

Så här lätt blir du tvåspråkig

Börja med att installera ett översättningstillägg (plugin) i ditt CMS.

Sen fortsätter vi så här:

  1. Ni exporterar ut allt material på webbplatsen i valfritt format (förslagsvis xliff-format) och skickar det till oss.
  2. Vi översätter det och levererar tillbaka det i samma format.
  3. Ni importerar in materialet. Klart! Nu är du tvåspråkig och når en ny marknad.

Hur går översättningen till?

Vi börjar med att bygga upp en så kallad Term Base så att alla termer och branschspecifika uttryck återges konsekvent och enhetligt överallt.

Priset?

Vi gör det enkelt. Du får ett helhetspris där allt ingår.

Nu har vi sprängt 100-böckersgränsen

Vi får ofta ta hand om helproduktion, dvs. vi översätter, korrekturläser, redigerar, sätter (i Indesign) och tillverkar färdiga tryckfiler (pdf) som vi sedan skickar till tryckeriet.

Vi har tät kontakt med både det svenska förlaget, utgivarna och tryckeriet (på Erik Wellanders tid skulle man fått smäll på fingrarna direkt om man använt ”både” för att räkna upp tre saker). Att få följa ett bokprojekt från start (upphandling) till mål (tryckning) har varit fantastiskt roligt.

Kring årsskiftet 2022/2023 sprängde vi 100-böckersgränsen men glömde fira det eftersom vi inte hade hållit räkningen.

En av de böcker som ingår i de drygt 100 böcker Språk & Form har jobbat med
En av de böcker som ingår i de drygt 100 böcker Språk & Form har jobbat med
En av de böcker som ingår i de drygt 100 böcker Språk & Form har jobbat med

Översättningsuppdrag lyder ofta under sekretessavtal, men här är några exempel på böcker där vi ansvarade för både översättning och sättning.

Språk & Forms ena medlems farmor framför sin Halda-skrivmaskin på 60-talet

Karins farmor Tora på 60-talet. Finns inget som slår plinget från radbrytet på en Halda i Carl Malmstens klassiska design. Och ja, Haldan lever fortfarande.

Maskinöversättning – billigt och bra?

Vi låter en känd AI själv svara på frågan:

Är du bra på att översätta från engelska till svenska?

– Ja, jag är bra på att översätta från engelska till svenska eftersom jag är utformad för att hantera översättningsuppgifter som en del av min funktionalitet. Men det är viktigt att notera att jag inte är perfekt och ibland kan min översättning inte vara helt korrekt eller passande för sammanhanget. Så det är alltid bäst att ha en mänsklig översättare för att säkerställa att översättningen är korrekt och lämplig för syftet.

Jaha, då kör vi på det. (Svaret innehöll dessutom en grammatisk konstighet, hittar du den?)

Vi är tre drivna språknördar som är vassa var för sig men helt grymma som team. Vi tror på samarbete och synergi.

Tillsammans med dig hittar vi både ett språk och en form som gör att ditt budskap når rätt målgrupp med rätt tonalitet.

Välkommen till oss!

Hur kan vi hjälpa dig?

    ÖversättningCopywritingSpråkkursAnnat

    Hur kan vi hjälpa dig?

      ÖversättningCopywritingSpråkkursAnnat

      Vi är naturligtvis medlemmar i SFÖ

      SFÖ, Sveriges facköversättarförening, är Skandinaviens största översättarorganisation med cirka tusen medlemmar som är facköversättare. Totalt är över 50 språk representerade bland SFÖ:s medlemmar.
      SFÖ:s huvuduppgift är att bygga nätverk mellan professionella översättare och uppdragsgivare. På SFÖ:s hemsida finns en sökdatabas där medlemmarna presenterar sina tjänster.
      Hur svårt är det att bli medlem där? Klicka för att se svaret.
      Som översättare kan man bli fullvärdig medlem eller associerad medlem.

      För att bli fullvärdig medlem krävs tre referenser som kan bekräfta fem års yrkesverksamhet. För associerad krävs två referenser som kan bekräfta två års yrkesverksamhet.

      Eftersom vi har drygt 20 års erfarenhet och kan hänvisa till mängder av referenser var det inte svårt för oss att antas som fullvärdiga medlemmar.

      Betyg från BTJ

      Corrigan, Sophie: Världens inte värsta djur. Publiceras i BTJ-häftet nr 24, 2020. Lektör Maj-Britt Claesson
      Recension
      Sophie Corrigan är en brittisk författare och illustratör som tar ett originellt grepp om läsarna i den här boken. […] Översättaren har gjort ett gediget arbete och språket flyter lätt. […] Världens inte värsta djur är en briljant bok, läsaren får otroligt mycket kunskap på ett lättsamt sätt. Helhetsbetyg: 5.
      Öhh, BTJ? Klicka för mer info.
      BTJ läser man ju inte om varje dag

      BTJ hette tidigare Bibliotekstjänst och har i över 80 år arbetat för Sveriges bibliotek som är deras viktigaste marknad. De är specialister på digitala informationstjänster och media för kunskapssektorn.

      BTJ:s recensioner är seriösa och man tar dem på allvar. Därför blev vi glada när lektören även valde att för ovanlighetens skull kommentera själva översättningen.

      Vi är naturligtvis medlemmar i SFÖ

      SFÖ, Sveriges facköversättarförening, är Skandinaviens största översättarorganisation med cirka tusen medlemmar som är facköversättare. Totalt är över 50 språk representerade bland SFÖ:s medlemmar.
      SFÖ:s huvuduppgift är att bygga nätverk mellan professionella översättare och uppdragsgivare. På SFÖ:s hemsida finns en sökdatabas där medlemmarna presenterar sina tjänster.
      Hur svårt är det att bli medlem där? Klicka för att se svaret.
      Som översättare kan man bli fullvärdig medlem eller associerad medlem.

      För att bli fullvärdig medlem krävs tre referenser som kan bekräfta fem års yrkesverksamhet. För associerad krävs två referenser som kan bekräfta två års yrkesverksamhet.

      Eftersom vi har drygt 20 års erfarenhet och kan hänvisa till mängder av referenser var det inte svårt för oss att antas som fullvärdiga medlemmar.

      Betyg från BTJ

      Corrigan, Sophie: Världens inte värsta djur. Publiceras i BTJ-häftet nr 24, 2020. Lektör Maj-Britt Claesson
      Recension
      Sophie Corrigan är en brittisk författare och illustratör som tar ett originellt grepp om läsarna i den här boken. […] Översättaren har gjort ett gediget arbete och språket flyter lätt. […] Världens inte värsta djur är en briljant bok, läsaren får otroligt mycket kunskap på ett lättsamt sätt. Helhetsbetyg: 5.
      Öhh, BTJ? Klicka för mer info.
      BTJ läser man ju inte om varje dag

      BTJ hette tidigare Bibliotekstjänst och har i över 80 år arbetat för Sveriges bibliotek som är deras viktigaste marknad. De är specialister på digitala informationstjänster och media för kunskapssektorn.

      BTJ:s recensioner är seriösa och man tar dem på allvar. Därför blev vi glada när lektören även valde att för ovanlighetens skull kommentera själva översättningen.

      Vanliga frågor

      Har ni bra priser?

      Vi har inga anställda utan samarbetar med skillade frilansare som gör sin del av jobbet. Ingen sitter i dyra lokaler utan alla har hemmakontor. Det finns ingen som tar mellanskillnad. Därför är våra priser mycket konkurrenskraftiga.

      Hur vet jag att ni levererar toppkvalitet?

      Vi har hållit på i över 20 år och kan lämna mängder av referenser, både till stora och små företag samt bokförlag och privatkunder.

      Kör ni med maskinöversättning?

      Nej, men vi tar hjälp av maskiner, så kallade CAT Tools. Med dem kan man bygga upp en terminologibank som hjälper översättaren att återge alla branschspecifika uttryck på ett konsekvent och enhetligt sätt. Verktyget kan också analysera texten och räkna antalet ord för att man snabbt ska kunna ge en rättvis offert. Avdrag görs automatiskt för upprepningar av copy/paste-natur.

      Levererar ni i tid?

      Ja, alltid. Att kunden får sin text innan deadline är av allra högsta prio för oss. Det innebär inte att vi sänker kvaliteten för att hinna med utan att vi jobbar mer, kvällar eller helger om det behövs.

      Är ni en översättningsbyrå?

      Ja, det är vi. Vi är en byrå som har samlat en mängd professionella frilansare under samma tak. Vi anlitar endast dem som vi kan lita på och vet alltid levererar högsta kvalitet. För närvarande erbjuder vi översättningar till drygt 10 språk.

      Varför hittar jag översättare som är billigare än er?

      Översättningsbranschen är en bransch där det är lätt att fuska. Man påstår att man kan översätta och sen kör man texten genom en maskin och levererar översättningen i stort sett oredigerad. Eftersom kunden ofta inte kan målspråket är det svårt för hen att kontrollera kvaliteten. Ofta avslöjas bristen först långt efter att översättaren har fått betalt för sitt arbete. Vi på Språk & Form har ett gediget rykte som vi ständigt måste försvara, så vi måste leverera toppkvalitet varje gång. Därför lämnar vi aldrig några ”dumpofferter”.

      Språk & Forms skrivmaskin av märket Halda