Skip to main content

Översättning

Offert med vändande post

Översätta hemsida

Tack vare vårt nätverk av professionella översättare kan vi översätta din hemsida till flera språk. Vi har översatt hemsidor åt flera mindre och större bolag under många år.

Varje översättare granskas noga innan hen får börja översätta för oss. Vi känner personligen alla frilansare vi samarbetar med och vet vad de går för.

Det är lätt att bli tvåspråkig, eller flerspråkig!

Så här går det till

Vad kostar det?

Det tråkiga svaret är: det beror på. Det roliga svaret är: vi har inga mellanled.

En större byrå har administrativa kostnader som måste täckas och ofta en stor lokal. Men i slutändan är det samma personer som gör jobbet – hårt arbetande översättare.

Vi har varken administrativa kostnader eller dyra lokaler. Därför skulle vi våga påstå att vi kan erbjuda ett pris som är svårt att konkurrera med.

En smart AI kan väl göra jobbet?

Din översättningsbyrå

Språk & Form består av tre språknördar med olika skills. Tillsammans har vi över 40 års erfarenhet av översättning.

Vi översätter allt från roliga barnböcker och geniknölsgnuggande Mensa-böcker till komplexa webbplatser och djuplodande forskningsrapporter.

Två av oss jobbar i språkriktningen eng > sve, en av oss i motsatt riktning.

100-böckersgränsen sprängd!

Över 100 böcker för Tukan

”Språk och form är ett pålitligt och professionellt team som alltid levererar material i god tid och med hög kvalitet. Inte minst är de lätta att samarbeta med och ett team man garanterat anlitar mer än en gång.”

– Ebba Sörhag, Tukan Förlag

Tobias Wright på Språk & Form översätter hemsida

Så här lätt blir du tvåspråkig

Börja med att installera ett översättningstillägg (plugin) i ditt CMS.

Sen fortsätter vi så här:

  1. Ni exporterar ut allt material på webbplatsen i valfritt format (förslagsvis xliff-format) och skickar det till oss.
  2. Vi översätter det och levererar tillbaka det i samma format.
  3. Ni importerar in materialet. Klart! Nu är du tvåspråkig och når en ny marknad.

Hur går översättningen av en hemsida till?

Vi börjar med att bygga upp en så kallad Term Base så att alla termer och branschspecifika uttryck återges konsekvent och enhetligt överallt. Sen kör vi igång med själva översättningen av hemsidan.

Priset?

Vi gör det enkelt. Du får ett helhetspris där allt ingår.

Nu har vi sprängt 100-böckersgränsen

Vi får ofta ta hand om helproduktion, dvs. vi översätter, korrekturläser, redigerar, sätter (i Indesign) och tillverkar färdiga tryckfiler (pdf) som vi sedan skickar till tryckeriet.

Vi har tät kontakt med både det svenska förlaget, utgivarna och tryckeriet (på Erik Wellanders tid skulle man fått smäll på fingrarna direkt om man använt ”både” för att räkna upp tre saker). Att få följa ett bokprojekt från start (upphandling) till mål (tryckning) har varit fantastiskt roligt.

Kring årsskiftet 2022/2023 sprängde vi 100-böckersgränsen men glömde fira det eftersom vi inte hade hållit räkningen.

En av de böcker som ingår i de drygt 100 böcker Språk & Form har jobbat med
En av de böcker som ingår i de drygt 100 böcker Språk & Form har jobbat med
En av de böcker som ingår i de drygt 100 böcker Språk & Form har jobbat med

Översättningsuppdrag lyder ofta under sekretessavtal, men här är några exempel på böcker där vi ansvarade för både översättning och sättning.

Språk & Forms ena medlems farmor framför sin Halda-skrivmaskin på 60-talet

Karins farmor Tora på 60-talet. Finns inget som slår plinget från radbrytet på en Halda i Carl Malmstens klassiska design. Och ja, Haldan lever fortfarande.

Maskinöversättning – billigt och bra?

Vi låter en känd AI själv svara på frågan:

Är du bra på att översätta från engelska till svenska?

– Ja, jag är bra på att översätta från engelska till svenska eftersom jag är utformad för att hantera översättningsuppgifter som en del av min funktionalitet. Men det är viktigt att notera att jag inte är perfekt och ibland kan min översättning inte vara helt korrekt eller passande för sammanhanget. Så det är alltid bäst att ha en mänsklig översättare för att säkerställa att översättningen är korrekt och lämplig för syftet.

Jaha, då kör vi på det. (Svaret innehöll dessutom en grammatisk konstighet, hittar du den?)

Vi är tre drivna språknördar som är vassa var för sig men helt grymma som team. Vi tror på samarbete och synergi.

Tillsammans med dig hittar vi både ett språk och en form som gör att ditt budskap når rätt målgrupp med rätt tonalitet.

Välkommen till oss!

Hur kan vi hjälpa dig?

    ÖversättningCopywritingSpråkkursAnnat

    Hur kan vi hjälpa dig?

      ÖversättningCopywritingSpråkkursAnnat

      Vi är naturligtvis medlemmar i SFÖ

      SFÖ, Sveriges facköversättarförening, är Skandinaviens största översättarorganisation med cirka tusen medlemmar som är facköversättare. Totalt är över 50 språk representerade bland SFÖ:s medlemmar.
      SFÖ:s huvuduppgift är att bygga nätverk mellan professionella översättare och uppdragsgivare. På SFÖ:s hemsida finns en sökdatabas där medlemmarna presenterar sina tjänster.
      Hur svårt är det att bli medlem där? Klicka för att se svaret.
      Som översättare kan man bli fullvärdig medlem eller associerad medlem.

      För att bli fullvärdig medlem krävs tre referenser som kan bekräfta fem års yrkesverksamhet. För associerad krävs två referenser som kan bekräfta två års yrkesverksamhet.

      Eftersom vi har drygt 20 års erfarenhet och kan hänvisa till mängder av referenser var det inte svårt för oss att antas som fullvärdiga medlemmar.

      Betyg från BTJ

      Corrigan, Sophie: Världens inte värsta djur. Publiceras i BTJ-häftet nr 24, 2020. Lektör Maj-Britt Claesson
      Recension
      Sophie Corrigan är en brittisk författare och illustratör som tar ett originellt grepp om läsarna i den här boken. […] Översättaren har gjort ett gediget arbete och språket flyter lätt. […] Världens inte värsta djur är en briljant bok, läsaren får otroligt mycket kunskap på ett lättsamt sätt. Helhetsbetyg: 5.
      Öhh, BTJ? Klicka för mer info.
      BTJ läser man ju inte om varje dag

      BTJ hette tidigare Bibliotekstjänst och har i över 80 år arbetat för Sveriges bibliotek som är deras viktigaste marknad. De är specialister på digitala informationstjänster och media för kunskapssektorn.

      BTJ:s recensioner är seriösa och man tar dem på allvar. Därför blev vi glada när lektören även valde att för ovanlighetens skull kommentera själva översättningen.

      Vi är naturligtvis medlemmar i SFÖ

      SFÖ, Sveriges facköversättarförening, är Skandinaviens största översättarorganisation med cirka tusen medlemmar som är facköversättare. Totalt är över 50 språk representerade bland SFÖ:s medlemmar.
      SFÖ:s huvuduppgift är att bygga nätverk mellan professionella översättare och uppdragsgivare. På SFÖ:s hemsida finns en sökdatabas där medlemmarna presenterar sina tjänster.
      Hur svårt är det att bli medlem där? Klicka för att se svaret.
      Som översättare kan man bli fullvärdig medlem eller associerad medlem.

      För att bli fullvärdig medlem krävs tre referenser som kan bekräfta fem års yrkesverksamhet. För associerad krävs två referenser som kan bekräfta två års yrkesverksamhet.

      Eftersom vi har drygt 20 års erfarenhet och kan hänvisa till mängder av referenser var det inte svårt för oss att antas som fullvärdiga medlemmar.

      Betyg från BTJ

      Corrigan, Sophie: Världens inte värsta djur. Publiceras i BTJ-häftet nr 24, 2020. Lektör Maj-Britt Claesson
      Recension
      Sophie Corrigan är en brittisk författare och illustratör som tar ett originellt grepp om läsarna i den här boken. […] Översättaren har gjort ett gediget arbete och språket flyter lätt. […] Världens inte värsta djur är en briljant bok, läsaren får otroligt mycket kunskap på ett lättsamt sätt. Helhetsbetyg: 5.
      Öhh, BTJ? Klicka för mer info.
      BTJ läser man ju inte om varje dag

      BTJ hette tidigare Bibliotekstjänst och har i över 80 år arbetat för Sveriges bibliotek som är deras viktigaste marknad. De är specialister på digitala informationstjänster och media för kunskapssektorn.

      BTJ:s recensioner är seriösa och man tar dem på allvar. Därför blev vi glada när lektören även valde att för ovanlighetens skull kommentera själva översättningen.

      Vanliga frågor

      Har ni bra priser?

      Vi har inga anställda utan samarbetar med skillade frilansare som gör sin del av jobbet. Ingen sitter i dyra lokaler utan alla har hemmakontor. Det finns inte flera mellanled. Därför är våra priser mycket konkurrenskraftiga.

      Vilka språk översätter ni till?

      Vi har samarbete med professionella översättare över hela världen. Vi använder oss bara av frilansare som vi litar på och som har granskats noga. Under årens lopp har vi byggt upp en nära relation med våra frilansare, som är lika dedikerade som vi att göra ett bra jobb.

      För närvarande kan vi erbjuda översättningar i följande språkriktningar:

      • svenska till danska
      • svenska till norska
      • svenska till finska
      • svenska till engelska
      • svenska till tyska
      • svenska till franska
      • svenska till spanska
      • svenska till nederländska
      • svenska till italienska
      • engelska till svenska
      • engelska till danska
      • engelska till norska
      • engelska till finska
      • engelska till tyska
      • engelska till franska
      • engelska till spanska
      • engelska till nederländska
      • engelska till italienska
      • engelska till japanska
      • engelska till koreanska
      • engelska till thailändska
      • engelska till malaysiska
      • engelska till portugisiska (brasiliansk)

      Hur vet jag att ni levererar toppkvalitet?

      Vi har hållit på i över 20 år och kan lämna mängder av referenser, både till stora och små företag samt bokförlag och privatkunder. Vi har översatt allt från hemsidor och böcker till manualer och marknadsföringstexter.

      Kör ni med maskinöversättning?

      Nej, men vi tar hjälp av maskiner, så kallade CAT Tools. Med dem kan man bygga upp en terminologibank som hjälper översättaren att återge alla branschspecifika uttryck på ett konsekvent och enhetligt sätt. Verktyget kan också analysera texten och räkna antalet ord för att man snabbt ska kunna ge en rättvis offert. Avdrag görs automatiskt för upprepningar av copy/paste-natur.

      Ett CAT Tool är i stort sett ett måste om man ska översätta en hemsida med texter på många sidor.

      Levererar ni i tid?

      Ja, alltid. Att kunden får sin text innan deadline är av allra högsta prio för oss. Det innebär inte att vi sänker kvaliteten för att hinna med utan att vi jobbar mer, kvällar eller helger om det behövs.

      Vi är vana att ha hand om stora översättningsprojekt, som att översätta hemsidor, med tajt deadline. Vi ser till att få jobbet gjort helt enkelt.

      Är ni en översättningsbyrå?

      Ja, vi är en översättningsbyrå. Vi är en byrå som har samlat en mängd professionella frilansare under samma tak. Vi anlitar endast dem som vi kan lita på och vet alltid levererar högsta kvalitet. För närvarande erbjuder vi översättningar till drygt 10 språk och vi kan hjälpa till med att översätta hemsidor, böcker och andra större projekt.

      Varför hittar jag översättare som är billigare än er?

      Översättningsbranschen är en bransch där det är lätt att fuska. Man påstår att man kan översätta och sen kör man texten genom en maskin och levererar översättningen i stort sett oredigerad. Eftersom kunden ofta inte kan målspråket är det svårt för hen att kontrollera kvaliteten. Ofta avslöjas bristen först långt efter att översättaren har fått betalt för sitt arbete.

      Vi på Språk & Form har ett gediget rykte som vi ständigt måste försvara, så vi måste leverera toppkvalitet varje gång. Därför lämnar vi aldrig några ”dumpofferter”.

      Varför skriver ni inte ut priserna på hemsidan?

      Därför att en text kan översättas på flera olika sätt.

      Här kommer en kort sammanfattning:

      MTPE: Det betyder Machine Translation Post-Editing. Det innebär mycket förenklat att man kör texten genom en maskinöversättning (folkmun: Google Translate, snart säger vi AI eller ChatGPT, men innebär i princip samma sak, en maskin gör jobbet) och sen redigerar man den maskinöversättningen.

      Passar för enkla texter där kvaliteten inte är högprio. Det kanske rör sig om mängder av produktbeskrivningar som ska ut på en e-handelssida. Man har helt enkelt inte råd att översätta dem.

      Vi rekommenderar sällan MTPE och jobbar i stort sett aldrig med det.

      Översättning: En människa utför arbetet. Man tar oftast hjälp av en maskin, en så kallad CAT Tool. Alla seriösa översättare har åtminstone ett eget CAT Tool och har erfarenhet av att jobba i flera. (Om du har kontakt med en översättare och hen inte har något CAT Tool, så är det en liten varningsflagg.)

      Den stora fördelen med ett CAT Tool är att det verktyget håller koll så att alla termer i översättarens termbank översätts konsekvent (om inte, får man en varningsflagg). Det finns också en mängd andra funktioner som hjälper översättaren att utföra ett förstklassigt arbete. Detta är ovärderligt när man ska översätta en hemsida till exempel.

      Lokalisering: Här tar man översättningsarbetet ett steg till. Man ska även lokalisera innehållet till den nya kultur som texten ska presenteras i. Man kan säga att man inte bara översätter språkligt, utan också kulturellt. Till detta krävs kompetenta och erfarna översättare.

      Egentligen kräver nästan all form av översättning nån form av lokalisering, allt från att översätta en hemsida till att översätta manualer.

      Transcreation (translation + creation / översättning + skapande): Nu har vi kommit in i gränslandet mellan översättning och copywriting. Till detta krävs en erfaren översättare som också är copywriter. Här jobbar man sällan med ordpris utan oftare med timpris.

      En transcreation innebär att man får ett källdokument plus en så kallad brief. Briefen beskriver jobbet och liknar den brief som en copywriter får. Källdokumentet är oftast den text som använts av kunden på källspråket. Men omständigheterna är så olika att källdokumentet mer fungerar som en referens och en hjälp i arbetet. Det är briefen som transcreatorn jobbar efter. Källdokumentet kan ge tips om upplägg, struktur, rubriksättning, men i princip skriver transcreatorn texten från ”scratch”.

      Transcreation är vanligt i reklam- och marknadsföringstexter och i olika SoMe-kanaler men ibland även när man vill översätta en hemsida.

      Av den här anledningen krävs det ofta ett videomöte med kunden innan man kan ge ett pris på ett större projekt, till exempel att översätta en hemsida.

      Eftersom de tre medarbetarna på Språk & Form både är copywriters och översättare erbjuder vi alla tjänster ovan.

      Vad är transcreation?

      Transcreation bygger på orden translation + creation, alltså översättning + skapande. Det här gränsar mellan översättning och copywriting. Till detta behöver du en erfaren översättare som också är copywriter. Nu är det sällan ordpris utan oftare timpris som är aktuellt.

      En transcreation innebär att översättaren (eller transcreatorn) får ett källdokument på källspråket. Det dokumentet innehåller oftast den text kunden använt på källspråket. Men dokumentet ska inte översättas utan fungerar mer som en referens.

      Transcreatorn får också en brief som beskriver jobbet och liknar den brief som en copywriter får. Det är briefen som transcreatorn jobbar efter. Källdokumentet kan ge tips om upplägg, struktur, rubriksättning, men i princip skriver transcreatorn texten från ”scratch”.

      Transcreation är vanligt i reklam och marknadsföring.

      Av den här anledningen krävs det ofta ett videomöte med kunden innan man kan ge ett pris på ett större projekt, till exempel att översätta en hemsida.

      Eftersom de tre medarbetarna på Språk & Form både är copywriters och översättare erbjuder vi alla tjänster ovan.

      Vad heter transcreation på svenska?

      Det engelska transcreation är en kombination av orden translation och creation.

      Den svenska (eller svengelska) motsvarigheten, transkreation, är vanlig, men många använder det engelska ordet.

      Copyöversättning, kreativ översättning, adaptering och reklamöversättning är andra begrepp som används.

      Nackdelen med transkreation är att det är svårt att böja. Transkreäjta, transkeera, transkreationera? Det får bli ”göra en transkreation av”, vilket är otympligt. Och vad heter yrkesrollen? Transkreatör?

      Reklamöversättning har nog bildats eftersom copywriting betyder reklamskribent (vilket väldigt sällan används på svenska). Nackdelen med det ordet är att man låser sig vid att det bara handlar om reklam. Transkreation kan göras av alla sorters texter.

      Adaptering används väldigt sällan och skulle nog inte förstås av så många utanför branschen.

      Nackdelen med kreativ översättning är att det är två ord. Blir inget fast uttryck. Blir också svårt att använda som yrkesroll. ”Jag är kreativ översättare.” Lite märkligt med ett adjektiv, låter som man bara försöker säga att man är kompetent och duktig. Alla översättare skulle nog vilja påstå att de är kreativa när de översätter, även om det inte handlar om transcreation.

      Copyöversättning används frekvent och beskriver bra vad det handlar om. Man behöver vara både copywriter och översättare för att kunna behärska konsten att copyöversätta. Ordet är lätt att använda och yrkesrollen blir copyöversättare.

      Svaret på frågan: Vad heter transcreation på svenska? är därför svår att svara på. Men copyöversättning är nog den bästa kandidaten. Men eftersom transkreation är så vanligt kan ett tips vara att skriva det inom parentes första gången, dvs ”copyöversättning (transkreation)”. Många kommer säkert fortsätta använda det engelska ordet transcreation.

      Vad är lokalisering?

      Lokalisering innebär att man lokaliserar innehållet till den nya kultur som texten ska presenteras i. Man översätter alltså inte bara språkligt, utan också kulturellt. Detta kräver kompetenta och erfarna översättare.

      Egentligen kräver nästan all översättning nån form av lokalisering. Vill man översätta en hemsida eller annan viktig text som ska nå kund, bör man använda en översättare som kan konsten att lokalisera och kan pinpointa vilka textavsnitt som behöver lokaliseras och också kan konsten att kommunicera detta med dig som kund.

      Vad är MTPE?

      MTPE betyder Machine Translation Post-Editing. Det innebär mycket förenklat att man kör texten genom en maskinöversättning och sen redigerar den maskinöversättningen. Priset brukar ligga på ca 50-60 % av översättningspriset och är en budgetvariant som man bara ska använda sig av om kvaliteten inte är högprio.

      Texten måste vara okomplex oxh relativt nyansfri. Det kanske rör sig om stora mängder text som inte är säljande i sin natur utan bara beskrivande.

      Vi rekommenderar sällan MTPE och jobbar i stort sett aldrig med det. Att exempelvis översätta en hemsida med MTPE-metoden skapar ofta många mindre lyckade textavsnitt och ibland också en hel del pinsamma misstag.

      Vad är CAT Tool?

      Cat Tool är ett översättningsverktyg. Man kan bygga upp en term base, dvs. en terminologibas, som hjälper översättaren att översätta branschspecifika uttryck konsekvent överallt. Man kan också bygga upp ett översättningsminne som gör att man kan återanvända textavsnitt som repeteras. Detta skapar konsekvens och speedar också upp jobbet. När man ska översätta en hemsida är CAT Tool ett ovärderligt hjälpmedel.

      Med ett CAT Tool kan man lätt analysera en text och se hur många repetitioner den innehåller till exempel. Det gör att man kan lämna en rättvis offert.

      Alla seriösa översättare använder ett CAT Tool och det finns många likvärdiga såna på marknaden.

      Vad kostar det att översätta en hemsida?

      Det beror naturligtvis på hur mycket text den innehåller och hur komplex texten är.

      Men många blir förvånade hur förhållandevis billigt det är att få sin hemsida översatt till ett nytt språk. Att översätta en hemsida är en billig investering som signalerar att du är etablerad på din marknad och är seriös i branschen.

      Om du vill veta vad det kostar att översätta din hemsida kan du bara skicka ett mejl till oss så får du en offert senast nästa dag.

      Språk & Forms skrivmaskin av märket Halda