Skip to main content

Vad ska du tänka på om du vill översätta din hemsida till ett eller flera språk? Finns det några fallgropar?

Att översätta en hemsida kan börja med att man ringer (mejlar funkar ju också såklart) en copywriter

När vi har översatt hemsidor har översättarna ibland ställt så många frågor om källtexten att man beslutat sig för att skriva om originaltexterna på hemsidan (lite bakvänt, bättre att kolla det först).

Så ett tips är att be nån titta över texterna på din sida och se om de behöver arbetas om. Det handlar inte bara om att rätta språkliga fel utan kan också handla om att texten skulle behöva SEO-anpassas eller struktureras om för att bli mer läsvärd och säljande.

Ta hjälp av en översättningsbyrå som har bra koll på hur man översätter hemsidor

Om du hittar en erfaren översättningsbyrå kan de hjälpa dig med hur du tekniskt förbereder din hemsida för en översättning.

Ditt CMS behöver förmodligen förberedas för fler språk. Vad är CMS? Den något otympliga svenska benämningen är innehållshanteringssystem, fast på engelska är det inte särskilt kortare, Content Management System. Det är alltså den tekniska plattform som du använder för att publicera ditt digitala innehåll på din hemsida. WordPress är det absolut vanligaste systemet.

Det enklaste är förmodligen att plugga in ett litet tillägg (ett plug-in) i CMS:et. Det finns en handfull likvärdiga såna verktyg på marknaden. När det väl är på plats är allt klart för att börja översätta.

Exportera hela hemsidan med ett knapptryck (eller två)

Sen är det busenkelt att bara exportera hela hemsidan i ett filformat som kallas xliff. Den zippade filen med alla xliff-filer (en xliff-fil för varje sida på din webbplats) skickar du till din översättningsbyrå.

Sen är det bara att invänta att xliff-filerna studsar tillbaka från översättningsbyrån översatta och klara.

Lika busenkelt det är som att exportera filerna, lika busigt enkelt är det att importera dem igen. Så, nu är du tvåspråkig, eller flerspråkig.

Men alla bilder och layouten då?

Det finurliga med det här sättet är att det fixar sig automatiskt! Med det här översättningstillägget kan man säga att ditt CMS duplicerar (kopierar) hela din hemsida, med bilder, texter och all layout. Sen plockar man ut all text från den duplicerade sidan.

När sedan den texten översätts och importeras in igen påverkas inte layouten och bilderna. Det går bokstavligen talat på ett ögonblick.

Hur vet jag att översättningen av min hemsida blir bra?

Här kommer det kluriga in i bilden. I princip kan en översättare (eller snarare icke-översättare) ta din fina text på svenska (eller vilket språk du nu skrivit på) och köra den genom en maskin, och sen importera den, ja låt säga, finska översättningen där.

”Inte kul.”

– säger Kunden när jobbet redan är betalt

”Innan du anlitar en översättningsbyrå, be om referenser. Googla inte bara fram den billigaste.”

– säger samma Kund till kompisen när hen vill översätta sin hemsida

Nåväl, hur jobbar översättaren?

Innan hen kör igång kommer språkbyrån att ha ett videomöte med dig (eller 14 mejlväxlingar fram och tillbaka – videomöte är trevligare tycker vi) där man går igenom ditt innehåll på hemsidan och hur marknaden och målgruppen ser ut i det land du ska lansera dig i. De kanske ställer frågor som:

  • Har ni några slogans eller kärnvärden? (de måste ägnas särskild omtanke så att de ger samma ton och stil som på källspråket)
  • Vill ni SEO-anpassa översättningen? (kanske man behöver ta fram en SEO-analys för varje språk)
  • Vilken är er målgrupp i de länder ni ska etablera er i?
  • Finns det några omständigheter i landet/länderna som skiljer sig från de svenska?

När man översätter en hemsida brukar man ibland säga att man lokaliserar hemsidan, dvs. man anpassar ordval och uttryckssätt till den nya miljö och kultur som språket kommer att läsas i. Ibland får man gå ett steg längre. Då talar man om att man copyöversätter hemsidan. Översättaren behöver alltså vara erfaren copywriter för att kunna anpassa texten till den nya miljön. Vissa textavsnitt kanske är så reklamiga att man helt enkelt inte kan bara översätta texten. Den behöver copyöversättas.

Hur jobbar översättaren för att översätta hemsidan på ett professionellt sätt?

Översättaren tar dina fint paketerade xliff-filer och importerar dem i ett CAT Tool (översättningsverktyg), en programvara med en mängd funktioner som hjälper översättaren att översätta enhetligt och konsekvent. En av de bästa funktionerna i ett sånt verktyg är att man kan bygga upp en Term Base, en ordlista, som man kan fylla med branschspecifika uttryck och hur de ska återges på målspråket.

Varje gång översättaren kommer till ett sånt uttryck plingar verktyget till (nja inte plingar till kanske, oftast färgmarkeras uttrycket) och så påminns man om hur uttrycket ska återges. Översättare med många år i branschen har ofta byggt upp en gigantisk terminologibas med uttryck inom den avsedda branschen. Första gången man hanterade det uttrycket kanske man ägnade flera timmar åt att fastställa hur det skulle återges på målspråket. Men CAT Toolen glömmer inte utan plingar till (färgar till) och översättaren kan glatt få hjälp av datorns grymma minne.

Dessutom läggs all översatt text i ett översättningsminne, så om en mening eller ett stycke återkommer i exakt samma ordalydelse känner datorn av det och färgar till så att översättaren kan klicka in (ja man trycker på en knapp) exakt samma målspråkstext på det stället.

Detta är särskilt bra när det gäller slogans (tänk att äntligen är denna pluralform godkänd av språkpoliserna. I alla år har SAOL – stavningsbibeln – sagt att man ska undvika formen slogans – det heter sloganer (vem har någonsin på allvar sagt så?) – men så kom SO (Svensk Ordbok) 2021 och sa, hör och häpna, att slogans var att föredra framför sloganer; språkpoliserna kom fram till det som vi vanligt folk har vetat i alla tider) (kände för lite parentes-race).

Tillbaka till ämnet.

Tack vare ett sånt här översättningsverktyg får översättaren hjälp att producera en professionell text på målspråket.

Vad du behöver göra … egentligen

Enkelt sammanfattat: det enda du behöver göra är att hitta en översättningsbyrå som kan sin sak. Sen sköter de resten och ställer de frågor som behövs. Du kan bara luta dig tillbaka och njuta av känslan att din grymma text på din snygga hemsida nu invaderar nya marknader.

Rubriken är alltså riktad till dig – enklare än du kanske tror.

– säger skribenten av den här bloggen

Skulle den här bloggen varit skriven till en nybörjare som vill börja ge sig på översättaryrket skulle rubriken till bloggen kanske ha blivit:

Översätta en hemsida – svårare än du nånsin hade anat

Och till en erfaren översättare av hemsidor kanske:

Översätta en hemsida – roligare och mer utvecklande för varje gång