Skip to main content

När nån frågar mig om jag är översättare har jag så sakteliga övergått till att vilja svara nej på den frågan.

Jag vill hellre säga att jag är transcreator eller copyöversättare eller varför inte lokaliserare.

🙄 Varför?

⚠ Därför att bra översättning handlar om mycket mer än att bara översätta orden och meningarna. En korrekt översättning kan vara en dålig översättning, speciellt i copy-sammanhang.

Hugo Stenbeck (son till Jan Stenbeck) tyckte så här om skillnaden mellan svenskar och amerikaner:

📣 – Jämför jag amerikaner och svenska män är amerikanen mycket mer aggressiv, mycket mer beslutsam och mycket hungrigare. De vill vara bättre än grannen, ha en bättre bil etc. Svensken är avundsjuk på grannen medan amerikanen går till sin chef och säger att nu måste han få löneförhöjning så att han har råd med en ny Corvette. Svensken längtar efter att få slå sig ner i en stol när de pensioneras. Amerikanen vill åt chefens stol på jobbet. Nu. (https://lnkd.in/e6Jd5ysT)

✔ När US-engelsk text ska översättas till svenska måste den också lokaliseras, sättas in i sitt känslomässiga sammanhang och sin geografiska kontext.

Exempel: När jag lokaliserar nyhetsbrev och webbsidor om premium-studsmattor för ett visst bolag, säger den engelska texten ofta, typ: ”köp vår coola studsmatta och gör grannarna avundsjuka”, ”få dina grannar att skämmas för sin egen studsmatta” osv.

Ganska lätt att översätta.

Men desto svårare att lokalisera.

På svenska lyfter jag hellre vår skandinaviska livsstil som sälj och det positiva det för med sig – hela familjen vill hoppa, kompisarna ringer och vill komma, perfekt träning ute i det fria osv.

Är det översättning? Nej, på ett sätt inte. Men alla professionella översättare säger nog att sån lokalisering ingår.

Ska man översätta copytext är det viktigt att man använder översättare som också besitter copyskills eller god lokaliseringsförmåga.

🔔 Så vad sägs om att döpa om vårt yrke till GPS-översättare?