Skip to main content

Scenario: Du vill översätta din hemsida. Eller annat större textavsnitt. Du har googlat och Linkedin-at på översättare. Du har hittat en som är billig.

Men är hen bra?

En snickare kan ju skicka dig några bilder på några kök och nån altan som hen fixat och du kan få en ganska hyfsad bild direkt av snickarens kompetens (såvida bilderna inte är ai-genererade 😉).

Men en översättare som skickar dig en japansk översättning? Inte lika lätt.

Här får du tre frågor du kan ställa din översättare för att få en första bild.

Svarar hen fel på alla är det KO i rond 1.

🥊 Rallarsvingen: Hur mycket tar du per ord för att översätta en hemsida?

En översättare som kan svara på det utan att ha sett texten är … synsk, eller har bristfällig kompetens. Det är stor skillnad i komplexitet på olika texter. Alla seriösa översättare vill se texten först eller åtminstone ett exempel innan hen kan ge ett pris.

🥊 En liten uppercut: Vad använder du för CAT Tool?

Svarar hen ”qué?” eller ”ingen, jag översätter bäst själv” så är det bara att börja nedräkningen.

Alla erfarna översättare (med få undantag, man kanske jobbar inhouse med specifika texter) – så vi säger så här istället, alla erfarna frilansare (eller språkbyråer) som säljer översättningar på den öppna marknaden använder sig av ett CAT Tool.

Vad är ett CAT Tool? Svaret får tas i egen blogg, men i korthet är det ett verktyg som hanterar i stort sett alla filformat och som hjälper översättaren att översätta alla branschspecifika uttryck konsekvent överallt … plus en hel del annat.

🥊 Småjabbande: Vilka språk översätter du till?

Blir svaret ”jag översätter från engelska till svenska och från svenska till engelska” så bör du dra öronen åt dig (hur gör man det i praktiken?).

Man ska vara modersmålstalare på det språk man översätter till. Det räcker inte att man bott i landet i 20 år. Javisst, det finns såna som har två modersmål och dessutom har kompetens som översättare till båda språken (Språk & Form har samarbete med en sån frilansare), men det är ovanligt.

Säger hen ”jag översätter till franska, engelska och tyska”, grattis, du har träffat på en livs levande språksavant … eller en av många översättningsbedragare som maskinöversätter (tyvärr, finns det ganska många såna, för, som sagt, hur kontrollerar man om översättaren har gjort ett bra jobb?).

Chansen att det är en språksavant är ytterst liten, för, ärligt talat, ett lingvistiskt geni av den kalibern skulle förmodligen inte sitta och mejla om översättning av en hemsida med dig (no offense 😊) utan hålla på med nåt annat extraordinärt som vi vanliga dödliga inte förstår oss på.

3 frågor som – kanske – golvar din översättare.

🌟 Språk & Form översätter till 10+ språk (modersmålstalande frilansare med lång erfarenhet i branschen)